Archivos de la categoría Entrevista

Entrevista al fundador de la tienda de discos gramo fónicos y cd, SARAPHON

 

Por más o menos tres décadas la SARAPHON fue una institución frecuentada por todos los aficionados a la música.

Con un gran surtido, con cabinas insonorizadas, con un jefe y unos dependientes versados en todos los sectores de la música, el SARAPHON fue un polo de atracción para muchos, un polo, donde uno se pasaba horas escuchando música.

¿Señor Nicolai, cómo surgió la idea de fundar su tienda y cuándo lo hizo?

Mi hermano y yo habíamos heredado una gran tienda de muebles aquí en Saarbrücken. Pero con el tráfico creciente el sitio de nuestro negocio en un cruce de dos calles animadas se había vuelto inoportuno para el transporte de muebles. En ese tiempo, en el año 1967, hubo un boom (auge) en la demanda de los discos de vinilo y en nuestra ciudad no había una tienda que se especializara en discos.

¿Cuál fue el concepto de su tienda?

No nos especializábamos en “bestséller”, por el contrario, teníamos disponibles una gran variedad de discos: la música pop (un término más amplio que hoy en día), la música clásica, la música jazz, la música folclórica internacional, música para bailar, canciones francesas, radioteatro, música política, música para niños, la moderna música americana, blues, soul, etc.

¿Cómo era posible elegir los discos?

En un principio teníamos catálogos, los bancos de datos llegaron más tarde. Nuestro equipo necesitaba y disponía de mucha información, trabajábamos juntos, pero cada uno de nuestro equipo estaba especializado en un sector diferente, la dependiente que usted ha mencionado p.ej., la especialista del jazz, tenía mucha información de la emisora “AFN”.

En estos tiempos sin los medios que pueden aumentar la demanda, ¿Cómo era lo de la publicidad?

La emisora de radio SR con emisiones como “Hallo, Twen”, salas de baile como “Tanzcafé Thome” y “Luxemburger Hof” contribuyeron a la demanda de música, también los numerosos eventos musicales en nuestra región. Una persona con influencia en cuanto a las canciones franceses era Pierre Seguy con su emisión “chanson de Paris”(cada sábado a las once de la tarde),él llevó los chansonniers más conocidos a Saarbrücken en la región fronteriza .Fue su mérito que este tipo de música pusiera al alcance del público .En ninguna otra parte de Alemania este tipo de música era tan popular.

Seguramente La SARAPHON tenía una clientela muy diversa. ¿Puede comentar cuál era su tipo de cliente?

Dentro de nuestra clientela estuvieron músicos profesionales, de la filarmonía, del teatro, de la universidad de música y naturalmente los aficionados de la música.

La SARAPHON tenía éxito por muchos años. ¿Cuál fue el período más importante en su carrera?

Fueron los treinta años entre 1967 y 97 hasta que empezó el comercio online.

 

¿Cuándo y por qué disminuyó su tienda y se mudaron, cambiaron el surtido?

La demanda estaba disminuyendo a cause del comercio online. Así que, después de 35 años, en 2002 nos mudamos a una pequeña tienda al “St Johanner Markt “. Pero cinco años más tarde nuestro negocio fue en declive. Tuvimos que cerrar.

¿En cuanto al futuro de los discos y CD, cree que desparecerán, tal y como los conocemos ahora?

No sé, se producen todavía 80 000 000 de CD, y cerca del 2% son discos de vinilo, muchos de baja calidad.

Señor Nicolai. Le agradezco por sus respuestas a mis preguntas tanto como por su entrega laboral. Mucha gente gozaba las horas en su tienda con el buen ambiente de su lugar.

R. T.

Entrevista a Paolo Ubaldelli

Paolo Ubaldelli, vidriero muy orgulloso de ser padre. Viene en el barrio San Marciano, L’Aquila.

¿ Por qué has hecho un aprendizaje como vidriero?

Bueno, la verdad es que en mi trabajo, cuando empezé yo, no había aprendizaje. Me quedé sin trabajo a los 16 años. Trabajaba en una quesería tradicional. ¡Hacía tantas mozzarellas que hubiera conseguido engordar a cualquiera! Como no pude seguir estudiando y ya había empezado a trabajar a tiempo completo, busqué y entonces me dijeron unos amigos que habìa un taller y allí pedí trabajo. Lo apredí todo con el tiempo y la práctica.

¿Trabajas allí desde entonces, ¿ cómo es tu día típico?

Pues aunque les sorprenda a muchos, mi trabajo es de lo más rápido. Me despierto temprano porque tengo que pasear a mi perrita Sara, luego llevo a mi hija a la Universidad y a las ocho y treinta ya estoy en mi taller, y casi siempre tengo hasta tiempo para volver a casa a almorzar y luego volver al taller en una hora como mucho. Cuando salgo a las seis y media recojo a mi princesa y vuelvo a casa a limpiar y cocinar.

¿Dijiste que tu trabajo es muy rápido, ¿ podrías explicarme más a detalle como funciona?

Bueno, como yo soy básicamente un trabajador en mi taller, mi jefe suele contestar el teléfono, y luego me dice quién me encarga que, y si a veces necesito más detalles, tengo la libertad de llamar al cliente yo mismo. Lo demás es fácil. Voy al sitio, tomo las medidas y luego saco mi trabajo. Hay que trabajar el vidrio muuuuy de prisa si queres que salga bien. Ciertas veces necesito ayuda solo para transportar la obra. Como con los espejos grandes o vidrieras.

¿ Hay aspectos de tu trabao que no te gusten?

Si hay, y es uno y sencillo: esperar. Ciertas veces me paso horas en el taller sin hacer nada de nada porque la gente no llama. Después del terremoto ha habido gente que por rachas llamaba para que yo les hiciera ventanas, espejos y cada tipo de producto, pero eran realmente rachas: a veces trabajaba meses y luego por meses me quedaba allí plantado hablando con mi aburridísimo jefe, que solo de su aburridísima mujer sabe hablar.

¿ te gustaría tener tu propio taller, o hasta una empresa?

¡Que va! Yo al gobierno no daría tantos impuestos como los que pide. Hoy en día quien más tiene más paga, y quien menos tiene casi igual que los ricos paga. Así que aunque siempre me hayan pagado poco, prefiero seguir trabajando como trabajador, porque así me siento hasta mas mi propio jefe, que si trabajara en mi propio taller. Y después de todo: ¿ dirías tú que no lo hago todo yo?

¿ estás satisfecho entonces con tu trabajo?

Sí. Si pudiera volver atrás hubiera hecho lo mismo, y sé que mucha gente no tiene la fortuna de poder decirlo. Mi mayor orgullo, a parte de mi hija Beatrice, es haber podido dar a mi ciudad lo que mejor se me da: en los últimos meses me han llamado las parroquias de las iglesias de la ciudad para un trabajo que nunca he sabido que era capaz de hacer: restauraciones. Como sabes, casi todas las iglesias de la ciudad están aún por restaurar ¡ y las de vidrieras que hay!! Hago este trabajo desde hace ya 27 años y nunca se me ocurriò buscar por vidrieras en una iglesia. He podido trabajar con las vidrieras de San Bernardino, Santa Maria di Collemaggio, la iglesia de Arischia, San Silvestro e San Pietro. Tenía que usar la tecnica con el plomo y muchos cristales rotos tenían que mantenerse originales, así que mi jefe tuvo que comprar por internet una resina alemana especial. Eso si me llevò tiempo, ¡hasta meses!

Es un honor para mí no tanto poder decir que mis manos han hecho fisicamente las obras, sino poder decir que he reconstruido algo del alma de nuestra hermosa ciudad.
E. C.

Llegada a mi domicilio español.

Hacía seis años que ya no visitaba  mi piso en el Sur de España. Al entrar del zaguán encontré a una pareja que amablemente me echaron una mano para remontar mis maletas hasta el ascensor.

Yo.: “! Les agradezco ! Permiten Uds. que me presento. Me llamo Bernd Zimmer. Soy alemán y propietario del apartamento 27. ¿ Puede ser que Uds. también sean dueños de una habitación en este edificio ?”

Romero : “! En efecto ! Me llamo Fernán Romero González. Además soy Presidente de la Comunidad, y la señora es mi esposa.”

Yo.:” ¡ Encantado ! ¡ Que coincidencia ! Ya conocí Su apellido y nombre completo por firma de los protocolos. Desgraciadamente no pude asistir a las reuniones anuales de la Comunidad por mi situación familiar. Estupendo que  topamos con nosotros y me gustaría que me informaran de imprevistos. Cuando intenté examinar las decisiones de la última Asamblea de los Propietarios , me rehusaron el acceso de internet a la Sociedad Gestora precedente “INMOMAR” . Así no pude leer Su protocolo del último verano. Quizás pueda Ud. informarme de las modificaciones válidas de contrato.”

Ro.:” ! De buena gana ! En última primavera el gestor Don Asensio anuló nuestra relación comercial  y entretanto contratamos  con “RM Inmobiliaria”. Resolvamos desistir del envío de los protocolos venideros por Correos. Nos ceñiremos a la información electrónica.”

Yo.: “Efectivamente esta empresa me envió un mensaje anunciando su servicio. Pues conseguí
la comprobación por internet que se trata de una empresa residente en Jaén con una sucursal en Edificio “SAN AGATHA III”  a la Manga del Mar Menor. No recuerdo precisamente dónde está este edificio. Podría Ud. reseñar dónde la oficina está ubicada exactamente . Quiero comunicarles que soy el único dueño después de la muerte de mis padres y deseo presentarme ahí por cortesía.”

Ro.:” Será  muy fácil. Hallará Ud. su sucursal en seguida. Está en frente del “CASINO Y HOTEL DOBLEMAR”,  situada al otro lado de la Gran Vía entre la tienda de zapatos y la ferretería “CUATRO HERMANOS”. Es fácil de acceso. Hay rejas delante de las ventanas cubiertas de papeles vistosos blancos , anuncios inmobiliarios . Es imposible que no Le salte a la vista.”

Yo.:” Me alegro encontrarLe  porque me falta además la información del importe de la cuota anual resuelta en la última convocatoria . Temo que haya pagado de menos en primavera. En caso de que yo resultaría en demora de pago yo tuviera sumar intereses y por supuesto quiero evitarlo.”

R.: “¡ No se preocupe ! Después de tres años no incrementábamos la imposición del prorrateo y Le aseguro que tenemos suficiente fondos.”

Yo.:” ¡ Mejor que mejor ! A propósito me alegra que el entorno del anexo ha sido renovado y bien cuidado. Hay nuevas lámparas, empedrado sólido, plantas bonitas y baldaquín limpio. Sin embargo el bar y el restaurante están cerrados y empolvados. Al otro lado de la entrada veo placas de yeso que impiden dar la ojeada en la sala de reuniones y en la zona anterior de artesanía.”

R.: “De veras es la consecuencia lamentable de la crisis económica que atravesamos desde la ultima década. Una docena de habitaciones en endeudamiento excesivo fueron adquiridas por el banco “LA CAIXA”. Desde entonces el área del restaurante está restringida a la terraza y al bar “EL CAMAROTE”. En temporada baja está abierto solamente a fines de semana, pero en temporada alta se podrá visitar durante toda semana.”

Yo.: “¿ Son recomendables sus ofertas y sugerencias ?”

Ro.:” Si, el ambiente  es maravilloso y es sin par con su vista fantástica del poner del sol. La cocina ofrece  vinos de la huerta cartaginesa, de otras regiones nacionales y ,esto es excepcional, franceses. Según las ofertas del mercado hay pescado extraordinario. La lista incluye platos raros que sorprenden los turistas extranjeros. La cocinera es la madre de la familia empresarial y la dueña prepare las comidas sin limitación de tiempo desde mediodía hasta la noche. ! Nunca hay descanso de siesta ! ”

Yo.:” Como los alemanes no quieran cenar hasta las tantas de noche, me será muy agradable.
Hablando del lado de la laguna me viene a la mente que la Comunidad mandó a un arquitecto para acopiar y fijar la arena delante de la terraza con malecones a fin de que las tormentas del invierno ya no la arrastraren.”

Ro.:” El plan de construcción ya está listo y fue sometido a la delegación de urbanismo del Ayuntamiento de San Javier. Desafortunadamente aún nos falta la aprobación de las autoridades.
Una y otra vez es un juego de paciencia hasta que lo permitan. Por desgracia acabará nuestra estancia aquí mañana y tenemos que regresar a Madrid. Tenemos tres hijos que estudian a la universidad, nuestra hija aprende alemán a Madrid, los hijos estudian al extranjero.”

Yo.: “Lo siento que nuestro conocimiento sea tan breve , le agradezco otra vez de Su ayuda y las informaciones abundantes y espero que tengan una vuelta segura y feliz sin atascos a la entrada en Madrid. ¡ Hasta la vista ! ¡ Por supuesto en la próxima temporada !”

B.Z.

Entrevista a Vera Grenner

Vera Grenner vive en Hessen y hace manualidades de fieltro

Tienes un trabajo que es algo inconvencional y atípico. Cuéntame más sobrelo que tú haces.

Principalmente, hago trabajos manuales con materiales como fieltro y lana.  Miespecialidad son pequeños animales hechos de fieltro y lana de oveja, pero también hago piezas decorativas con materiales que encuentro en la naturaleza.

¿Y dónde vendes tus manualidades?

A menudo, hay mercados locales en la región donde se vendan mis piezas. Además tengo un acuerdo con algunas tiendas que ponen mis manualidades en el escaparate o vitrina. Vivo en una área rural y todo el mundo se conce aquí, así que también me visitan personas que han oído de mí en alguna parte.

Pues lo que tu haces es un poco extraordinario. ¿De dónde has sacado la idéa de hacer algo así?

Desde mi infancia, me he dedicado al bricolaje. Me han dado el sobre nombre de  ‘Bossel’, lo que describe a una persona que hace manualidades (en el dialecto).  He empezado con los animales hace unos años porque me fascina la flora y fauna y pues he empezado a venderlos.

¿Entonces no siempre has trabajado independientemente?

Sólo hace más o menos 5 años, sí. Previamente fui vendedora en una tienda donde se venden productos regionales y biológicos. La tienda partenece a una granja donde también ayudaba algunas veces, por ejemplo a fabricar queso y leche fresca.

¿Cómo funciona lo de trabajar por tu propia cuenra entonces? ¿Te parece más difícil ser independiente que tener un puesto fijo?

Resulta que es más estesante. A pesar de que puedo distribuir yo misma mi rítmo de trabajo, paso más tiempo trabajando desde que soy autónomo. Hacer los animales requiere mucho tiempo y normalmente tengo muchos pedidos. Sin embargo, estoy contenta y no me gustaría cambiarlo.

¿Y es difícil respecto al dinero?

Aunque las manualidades se venden bien, a veces no gano suficiente dinero con esos debido al requisito de tiempo. Así, me veo forzada a trabajar paralelamente. Últimamente, lo que hago junto al bricolaje es cuidar perros. En la región, hay muchos amantes de animales que no son capaces de ocuparse de sus perros durante el día a causa del trabajo. Entonces dejan los perros conmigo, ya que trabajo en casa y paso bastante tiempo en la naturaleza.

¿Tienes tambien animales domésticos tú misma?

Ahora no, pero desde poco tengo algunos perdices en el jardín. Participo en un proyecto ambiental de la región dedicado a la cría de perdices, porque están amenazadas y muchas veces no sobreviven en la naturaleza. El proyecto ha llamado mucha la atención en la región. Hasta me han entrevistado para un periódico regional recientemente – así que ¡esto no es mi primera entrevista!

Vale, ¡muchas gracias!

Entrevista con el barnizador de coche

Cliente : ¡ Hola Joaquín ! Tuve mala pata . Otra vez vuelvo a  tu oficina. Hice una abolladura a mi coche. Espero que puedas arreglármela en seguida, pero temo que tengas que recambiármelo completamente.

Joaquín: ¡ Vamos a ver ! ¡ Ahí está !  Ya la veo al guardabarros trasero. Es “poca cosa” , me parece comparable a una ranura estrecha y veo  además  otro desprendimiento superficial a la derecha. ¿ Como ocurrió ? ¿ Es un daño que pagará tu seguro ?

Cl.: Lamentablemente no. Originé este daño yo mismo.
Dando marcha atrás equivoqué el margen y la distancia delante de una muralla.

J.: Por lo tanto no precisamos de hacer fotografías. No te preocupes, que te cueste mucho. Lo apañaré con una reparación astuta  (“smart repair”) . El único inconveniente será que yo sólo soy capaz de llevarlo a cabo.

Cl.: Opino que os limitéis al barnizado sin reparación de daños del metálico o de motor.

J.: No, además tenemos la formación de mecánicos de coches . Mi hermano también está certificado por la Cámara de Comercio e Industria en ambos especialidades.

Cl.: Recuerdo que últimamente me has dicho que sois dieciséis de plantilla en tu negocio. ¿ Porqué no tienes substituto ?

J.: Se trata de un método que se tiene que poner en práctica muy cuidadosamente y con buena experiencia para llegar a buen puerto. Participé en algunas formaciones especiales en cursos.

Cl.: ¿ De qué manera se actúa este trabajo ?

J.: Se aplica hierro calentado, semejante a una plancha, y  ventosas con depresión interna variable para alzar la lámina metálica. No se requiere remover y fijar totalmente  el guardabarros, y de ahí se ahorra mucho tiempo de trabajo, de ensamblaje y sobre todo tú ahorrarás 40 o 60 por ciento de pago, en caso de que corresponda el color aplicado con la primera prueba.

Cl.: ¿ Me podrás dar un plazo previsto para dejarte mi coche ?

J.: Realizo estas reparaciones en la plataforma postrera de mi empresa y actualmente tenemos muchas entregas. Mi secretaria te llamará por teléfono para darte una cita, cuando hallemos un intervalo de tiempo.Tendrás que dejarnos tu coche a lo largo de tres días y hoy me falta también un coche para equiparte con substituto.

Cl.: Me sorprende la dimensión de vuestro taller. Por suerte tu hermano es tu compañero. Sé que cumplirás dentro de poco la edad de retiro. ¿ Tu hermano continuará vuestro negocio ?

J.: ¡ Nunca ocurrirá ! Él es el mayor y es aficionado de la pintura y especializado en paisajismo. Es el primero que quiere empezar la jubilación y para nosotros será un problema  hallar un sucesor solvente para esta compra.

Cl.: Por supuesto los empresarios nunca tienen fecha límite
para entrar en  la renta.De paso me salta a la vista que se acercan las doce y media. Te pido que me permitas  invitarte a tomar el almuerzo juntos en el “Trevi”. Sé que  prefieres este restaurante al lado.

J.: ¡ Sí ! ¡ Encantado ! ¡Buena idea ! Acepto, te agradezco, con mucho gusto. Desde luego  escribo la tarea en nuestro libro de pedidos.

Cl.: ¡ Espero que la secretaría no me olvide , ni me omita !

B.Z.

Entrevista a Clara Eichinger

 

Clara Eichinger es una estudiante de la universidad del Sarre. Viene de Colonia. Después del bachillerato, pasó un año en Perú.

¿Qué hiciste exactamente durante tu año en Perú?

Trabajé en un centro comunal familiar con niños de 3 a 18 años y abuelos.

¿Hablaste la lengua española antes? ¿Cómo la aprendiste?

No, antes no sabía hablar español, solamente unas palabras. Lo aprendí en el país hablando con mucha gente, revisando un libro de gramática y leyendo libros.

¿Puedes describir un día típico en tu proyecto?

Llegue al trabajo a las 8 y media de la mañana, después siempre ayudé en la cocina a pelar patatas y preparé las tareas de la tarde para los niños. Después del almuerzo con los niños ayudamos a hacer sus tareas y otras actividades.

¿Cómo se caracteriza la cultura peruana? (Por ejemplo:  comida, ropa, etc..)

La comida del campo es muy pesada, siempre se comen muchas patatas, arroz y carne. En la costa se come mucho pescado, entre otros el plato típico: el ceviche. La cultura es muy abierta y está muy influida por los indígenas.

Tu padre es alemán y tu madre es francesa. ¿Eres una persona intercultural?

Sí, por mi bilingüismo siento que es muy importante conocer las dos culturas. Estoy estudiando comunicación intercultural.

¿Tus experiencias interculturales te ayudaron en Perú?

En primer lugar me ayudaron a aprender más fácil el español y también a ser más abierta con los problemas interculturales.

¿A qué cultura te refieres?

No puedo referirme a una cultura porque me siento a la vez alemana y francesa. Creo que eso puede ser un problema de identidad porque por un lado es una ventaja increíble, pero por el otro lado nunca puedo referirme a una sola cultura. 

MVW

Entrevista a una panadera

¿Por qué has hecho un aprendizaje como panadero?

Cuando era niña me gustaba hornear el pan con mi abuelo, era panadero también. Me gustaba el aroma del pan recién hecho en la cocina. Mucha gente me ha dicho que mi pan es rico. Cuando la gente es feliz después de la compra, soy feliz también. Para mí, ser panadero no es una profesión, es una vocación o un arte. Creo que la gente sabe si al panadero le gusta o no su profesión.

¿Te gusta trabajar durante las noches?

Sí, trabajo de noche. No es un trabajo por turnos, es regular. Y el domingo es mi día libre. Durante la noche no hay molestias y a veces tengo una buena idea para hacer un nuevo pastel o pan.

¿A qué hora comienzas y terminas el trabajo?

Normalmente comienzo a medianoche y termino a las siete u ocho.

¿Qué haces después del trabajo?

Después del trabajo me acuesto hasta las cinco de la tarde. A veces tengo que comprar y hacer encargos para mi panadería. Es importante que haga la contabilidad de mi empresa. Cuando tengo tiempo, voy en bicicleta o doy un paseo con mi perro. Y me gusta cocinar para mi familia.

¿Te gusta tener una empresa pequeña en el campo?

Si, para mí ha sido la realización de un sueño. Conozco a mis clientes y no es anónimo. Soy independiente y puedo realizar mis ideas.

¿Cuántas personas trabajan contigo?

En la panadería me ayuda un oficial y un aprendiz. En la tienda trabajan dos vendedoras. Y al terminar viene una mujer de la limpieza.

¿Hay aspectos del trabajo que no te gusten?

La competencia a causa de las panaderías grandes es un problema. Las panaderías grandes compran preparados para el pan o el pastel y venden un montón. Si vendiera mis productos en una centro comercial, tendría que tener todos los productos hasta quince minutos antes del cierre ¡No es posible para una empresa pequeña! Y no puedo vender un panecillo por quince céntimos. El trabajo del panadero y la alta calidad tienen su precio. Pero hay cada vez más clientes que se dan cuenta de la diferencia entre un pan hecho a mano o hecho con preparados.

¿Es importante para ti trabajar de manera sostenible (harina de la biósfera, huevos de gallinas felices)?

Sí, por eso tengo una empresa en el campo. Vivo en la reserva de la biósfera de Bliesgau. Los socios de la biósfera son como una familia grande. Compro la harina en el molino de Ormesheim y los huevos son de Wintringer Hof de Kleinblittersdorf. Es importante y posible que se pueda conocer todos los orígenes de los ingredientes. Trabajamos juntos para garantizar una alta calidad. Es una cooperativa y un emblema. Hay más y más clientes que están interesados en productos naturales. Mis productos se pueden comprar en la tienda de productos naturales de la familia Dauber en Blieskastel. Cada año hay una fiesta de la biósfera y hay cada vez más clientes nuevos y turistas que compran nuestros productos.

¿Te gustaría trabajar en una panadería muy grande?

No, no me lo puedo imaginar.

S.N.

Rimini Protokoll

 

 Saarbrücken, 27 de mayo, en el barrio „Nauwieser Viertel“. El grupo “Rimini Protokoll” tiene su ensayo general para el festival de teatro „Perspectives“. El titulo del espectáculo es “Hausbesuch Europa”: en español:  “Visita a la casa”.

 

La idea del espectáculo:

Cerca de 15 personas muy diferentes se reunen en un apartamento  y el grupo “Rimini Protokoll” organiza el juego alrededor de una mesa.

Hay una máquina que escupe muchas preguntas sobre el tema de Europa en general pero tambíen sobre la vida personal/íntima de la gente presente en el apartamento.

Hay una discusión animada durante en donde la gente habla y ríe mucho. Al final  uno de los equipos ha ganado y recibido la parte más grande de la tarta, que fue hecha durante el debate en el horno.

Después del juego tengo un entrevista con un miembro de „Rimini Protokoll.“ Este grupo fue fundado en la Universidad de Gießen (Instituto de Ciencia del Teatro)en los años 90  y vive actualmente en Berlín.

¿Cuál es el objetivo del espectáculo?

La idea era de conectar la construción abstracta de Europa con la unidad más pequeña de una sociedad, el hogar privado. El grupo quiere reunir a la gente para discutir sobre una abstración: qué es la idea de Europa.

¿Cuál ha sido su experiencía  aquí en Saarbrücken, una ciudad cerca de la frontera?

En verdad tengo el sentimiento que es una ciudad muy europea, creo que la gente piensa tambíen de una manera europea. Se habla francés, inglés y otras lenguas diferentes, es una región muy colorida y animada. Se puede ver en el transcurso del juego aquí en el Nauwieser Viertel.

¿Qué significa el resultado del juego aquí? (se puede ver el resultado en el internet)

Creo que existe una diferencía entre grupos en Alemania y Francia. En Alemania la gente sabe jugar, tiene más experiencia que en Francia. Pero eso es solamente mi primera impresión.

¿Habeis jugado en muchos países de Europa. ¿Cuál era exactamente la diferencia entre todos los países?

Lo más interesante ha sido, en verdad, jugar fuera de Europa. Existía una variación en países como Kairo y Moscow. En Europa hay temas que se tratan en los medios, como el Brexit o los refugiados. En general la gente razona en Europa sobre los mismos temas, en todos los países más tarde que temprano. Es una pregunta del tiempo pero el tema es el mismo.

¿Hay cosas particulares en los países?

Claro, en todos los países de Europa la gente debate con gusto sobre sus vecinos. En Holanda sobre los belgas o los alemanes y aquí la gente habla sobre los vecinos de Francia y sus problemas. Es normal.

Durante el festival el público puede jugar 2 veces por día en un apartamento privado que ha sido elegido por parte del  festival.

BR

Más Información: http://www.rimini-protokoll.de

Entrevista a Amin Nasri

Amin Nasri (30) viene de Marruecos y trabaja como administrador para refugiados menores de edad en la organicazión social Caritas. Cada día tiene que tratar con caracteres diferentes y a veces bastante difícilies. Los jóvenes en la residencia donde trabaja han vivido experiencias duras y cada uno tiene su propia historia. Por eso, el trabajo de Amin Nasri exige mucha delicadeza y capacidades sociales. Hoy, el señor Nasri está conmigo para contar un poco de su trabajo.

Trabajar con refugiados menores de edad parece muy interesante. ¿Puedes contarme un poco en qué consiste tu trabajo diario?

Empiezo mi trabajo a las 10 de la mañana. Tengo que leer mi correo electrónico para saber si he recibido e-mails de la oficina de protección de menores (Jugendamt), del ministerio de integración o de mi asociación. Después me toca repasar mi agenda para saber si hay que coger una cita con el médico para un joven, si hay que contactar a los institutos donde van los chicos, si hoy es el día de pago semanal o si necesitan el bonus del autobús.

Wow, entonces tienes un trabajo bastante variado. Los chicos sobre todo vienen de países con la cultura árabe. ¿Piensas que es una ventaja grande que estés acostumbrado a la cultura de los jóvenes?

Sí, por supuesto. Puedo entenderles lingüísticamente y culturalmente. Tenemos un idioma común lo que facilita la fluidez de la comunicación entre nosotros. Tenemos casi la misma cultura, eso me ayuda a saber qué les gusta y qué toleran, las cosas que rechazan,…

¿Hay situaciónes peligrosas en el trabajo? ¿Qué haces para lidiar con eso?

Pues, es parte de mi trabajo. Claro que me enfrento a situaciones difíciles, sobre todo con jóvenes que son agresivos e impulsivos. Por ejemplo el lunes pasado encontré un cuchillo grande en la habitación de un joven que tiene antecendentes judiciales.

¿Qué hiciste cuando lo encontraste? ¿Le confrontaste con „eso“?

Intenté convencerle de entregar el arma porque está prohibido en la residencia. Usé la razón y la calma y un poco de pedagogía. Sin ninguna dificultad logré mi objetivo.

¿Tienes miedo de estar en paro en el futuro cuando ya no haya refugiados en Alemania?

No, para nada. Estoy acumulando experiencia y al mismo tiempo desarollando mis virtudes y capacidades. Me estoy formando en este dominio. Estaré suficientamente preparado para ocupar mejores puestos en el futuro próximo.

¿Entonces hay posibilidades de promoción laboral en tu empresa y también de recibir un salario mejor? 

Por supuesto que sí. Tengo la suerte de trabajar para una organización de renombre. Cada año hay una mejora significativa del salario y gracias a las multiples formaciones siempre hay y habrá una manera de promocionarse en el seno de la empresa Pero hay que merecérselo 🙂

¿Estás satisfecho con tu empleo?

Al noventa por ciento estoy satisfecho y feliz con mi trabajo. Me encanta lo que estoy haciendo casi diariamente. Eso da un significado a mi vida.

 

A.S.