Entrevista al fundador de la tienda de discos gramo fónicos y cd, SARAPHON

 

Por más o menos tres décadas la SARAPHON fue una institución frecuentada por todos los aficionados a la música.

Con un gran surtido, con cabinas insonorizadas, con un jefe y unos dependientes versados en todos los sectores de la música, el SARAPHON fue un polo de atracción para muchos, un polo, donde uno se pasaba horas escuchando música.

¿Señor Nicolai, cómo surgió la idea de fundar su tienda y cuándo lo hizo?

Mi hermano y yo habíamos heredado una gran tienda de muebles aquí en Saarbrücken. Pero con el tráfico creciente el sitio de nuestro negocio en un cruce de dos calles animadas se había vuelto inoportuno para el transporte de muebles. En ese tiempo, en el año 1967, hubo un boom (auge) en la demanda de los discos de vinilo y en nuestra ciudad no había una tienda que se especializara en discos.

¿Cuál fue el concepto de su tienda?

No nos especializábamos en “bestséller”, por el contrario, teníamos disponibles una gran variedad de discos: la música pop (un término más amplio que hoy en día), la música clásica, la música jazz, la música folclórica internacional, música para bailar, canciones francesas, radioteatro, música política, música para niños, la moderna música americana, blues, soul, etc.

¿Cómo era posible elegir los discos?

En un principio teníamos catálogos, los bancos de datos llegaron más tarde. Nuestro equipo necesitaba y disponía de mucha información, trabajábamos juntos, pero cada uno de nuestro equipo estaba especializado en un sector diferente, la dependiente que usted ha mencionado p.ej., la especialista del jazz, tenía mucha información de la emisora “AFN”.

En estos tiempos sin los medios que pueden aumentar la demanda, ¿Cómo era lo de la publicidad?

La emisora de radio SR con emisiones como “Hallo, Twen”, salas de baile como “Tanzcafé Thome” y “Luxemburger Hof” contribuyeron a la demanda de música, también los numerosos eventos musicales en nuestra región. Una persona con influencia en cuanto a las canciones franceses era Pierre Seguy con su emisión “chanson de Paris”(cada sábado a las once de la tarde),él llevó los chansonniers más conocidos a Saarbrücken en la región fronteriza .Fue su mérito que este tipo de música pusiera al alcance del público .En ninguna otra parte de Alemania este tipo de música era tan popular.

Seguramente La SARAPHON tenía una clientela muy diversa. ¿Puede comentar cuál era su tipo de cliente?

Dentro de nuestra clientela estuvieron músicos profesionales, de la filarmonía, del teatro, de la universidad de música y naturalmente los aficionados de la música.

La SARAPHON tenía éxito por muchos años. ¿Cuál fue el período más importante en su carrera?

Fueron los treinta años entre 1967 y 97 hasta que empezó el comercio online.

 

¿Cuándo y por qué disminuyó su tienda y se mudaron, cambiaron el surtido?

La demanda estaba disminuyendo a cause del comercio online. Así que, después de 35 años, en 2002 nos mudamos a una pequeña tienda al “St Johanner Markt “. Pero cinco años más tarde nuestro negocio fue en declive. Tuvimos que cerrar.

¿En cuanto al futuro de los discos y CD, cree que desparecerán, tal y como los conocemos ahora?

No sé, se producen todavía 80 000 000 de CD, y cerca del 2% son discos de vinilo, muchos de baja calidad.

Señor Nicolai. Le agradezco por sus respuestas a mis preguntas tanto como por su entrega laboral. Mucha gente gozaba las horas en su tienda con el buen ambiente de su lugar.

R. T.

Entrevista a Sylvie Hamard, la dirigente del „Festival Perspectives”

 

Uno de los más atractivos eventos culturales en nuestra región fronteriza- Sarre-Lorraine-Luxemburgo es el “Festival Perspectives du théatre”. El festival tiene lugar en mayo alrededor de Pentecostés y dura 10 días.

Fue fundado en 1978 por Jochen Zörner-Erb, entonces un dramaturgo en el teatro de la Sarre. El objetivo fue: hacer popular el teatro más moderno e innovador de Francia e a la vez ofrecer una plataforma a los jóvenes más creativos para darse a conocer también en Alemania.

Cada vez más este festival presenta un amplio espectro del arte escénico: acrobática, “canción, baile, circo moderno, teatro de música, video instalaciones, pantomima, malabarismo, performance y muchos espectáculos más que no se puede ordenar según rasgos comunes de forma y de contenido.

El público es entusiasmado.

En los pasados cuarenta años había 10 dirigentes del festival, cada uno puse diferentes acentos al festival.

Desde hace diez años Sylvie Hamard dirige este festival con gran éxito.

Señora Hamard, ¿Cuál fue su camino personal para llegar a ser la dirigente artística de un festival tan prestigioso?

Estudié biología en Francia, pero no era lo que realmente me gustaba, fui a Saarbrücken para estudiar filología alemana (“Francophone Germanistik”) y “Comunicación Intercultural”.

En ese período, como estudiante, trabajé para el festival, fue la portavoz del dirigente artístico. En 2000, Laurent Brunner, mi jefe y yo fuimos galardonados con el premio de la prensa “Goldene Ente” por nuestra colaboración con la prensa (y’ la programación innovadora de alto nivel transfronteriza’.eigene Ergänzung,Zitat) Después de licenciarme empecé a trabajar por el recién fundado teatro “Carreau”, Scéne Nacional(2002) en Forbach (Francia).

Al contrario de los teatros alemanes, no hay elencos(feste Ensembles) en Francia , así que teníamos que invitar a actores y organizar espectáculos en nuestros teatros. Eso fue mi tarea.

Continuaba mi carrera en Berlín, en la “Schaubühne”, fui “Tourmanagerin”. Me dediqué a la tarea de dar a conocer el nuevo teatro alemán en Francia.Falk Richter, p.ej. fue contraído un compromiso a teatros en Francia en mi tiempo.

Desde hace diez años estoy la única dirigente artística del Festival Perspectives.(En un principio en 2007 junto a Stephane Konopczynski)

El Festival Perspectives du théatre dura diez años. ¿Qué hace cuando no se dedica al festival?

Desde 2008 me dedico con el director del teatro del “Chateau de Versailles, Laurent Brunner; a la coordinación artística de la sesión musical en el campo de la ópera.

¿Dónde se encuentra a esos grupos artísticos del festival “Perspectives? – ¿Cómo se procede? (¿avistamiento, clasificación, contacto, presupuesto, condiciones sine qua non en cuanto a las salas?)

Vivo a Versailles, cerca de París, donde se puede asistir a espectáculos muy interesantes, también nos encontramos más o menos cuatro veces al año, todas las personas que organizan festivales también.

¿Cómo funciona la selección de los grupos? – Toma las decisiones sola u en su equipo? –

Tomamos las decisiones juntos, principalmente Martha Kaiser y yo.

¿Tiene un equipo fijo que trabaja más o menos de manera autónoma?

Hay un pequeño grupo de colaboradores que tienen trabajo a tiempo completo, algunos tienen contratos de trabajo(Werkverträge) desde enero hasta mayo, también hay voluntarios que contribuyen al festival, por ej. hay estudiantes quienes están responsables para los artistas, preparan su estancia, dan la bienvenida a los participantes, les ayudan en diversas situaciones, les soportan en situaciones problemáticas en un sitio desconocido. Hay que mencionar especialmente una empresa de la Sarre(Knecht) que se dedica a la técnica que es muy importante. Naturalmente después del festival hay el balance (tenemos un presupuesto de 800 000 Eu)

¿Cuál es el aspecto más atractivo de tu trabajo para usted? ¿Y la parte más fatigosa?

Es un gran placer asistir a representaciones teatrales para elegir los espectáculos por el festival. También gozamos la alegría del público.

Sin embargo, no está agradable encontrar mecenas, aportar el dinero. Pero nuestra experiencia con los políticos ha sido muy positiva.

¿Qué importancia tiene el gusto de la mayoridad del público? ¿Cuánta provocación en la selección de las obras es “permitido”?

Naturalmente quiero que el público se disfruta de los espectáculos. Ofrecemos también espectáculos controvertidos: Este año en particular el espectáculo de Milo Rau,” Five easy pieces” que tematiza la vida del asesino Bélgica Dutroux , que abusó a niños sexualmente; el trama es narrado por unos niños .Pero de una manera que no hiera a los niños. Otro ejemplo es el “Kongo tribunal “, un ficticio juicio en que las personas que viven en la “democrática republica Kongo”, donde no existe justicia tienen un foro, donde pueden pleitear su caso.(einen virtuellen fairen Prozess führen)

Sra.H. ¡Le agradezco por contestar a mis preguntas, aunque tenga muy poco tiempo durante el festival!

También quiero decir, que a mí y muchos otros le gustaría si continuara su trabajo.

“Never change a winning team!“

 

R. T.

Entrevista a Paolo Ubaldelli

Paolo Ubaldelli, vidriero muy orgulloso de ser padre. Viene en el barrio San Marciano, L’Aquila.

¿ Por qué has hecho un aprendizaje como vidriero?

Bueno, la verdad es que en mi trabajo, cuando empezé yo, no había aprendizaje. Me quedé sin trabajo a los 16 años. Trabajaba en una quesería tradicional. ¡Hacía tantas mozzarellas que hubiera conseguido engordar a cualquiera! Como no pude seguir estudiando y ya había empezado a trabajar a tiempo completo, busqué y entonces me dijeron unos amigos que habìa un taller y allí pedí trabajo. Lo apredí todo con el tiempo y la práctica.

¿Trabajas allí desde entonces, ¿ cómo es tu día típico?

Pues aunque les sorprenda a muchos, mi trabajo es de lo más rápido. Me despierto temprano porque tengo que pasear a mi perrita Sara, luego llevo a mi hija a la Universidad y a las ocho y treinta ya estoy en mi taller, y casi siempre tengo hasta tiempo para volver a casa a almorzar y luego volver al taller en una hora como mucho. Cuando salgo a las seis y media recojo a mi princesa y vuelvo a casa a limpiar y cocinar.

¿Dijiste que tu trabajo es muy rápido, ¿ podrías explicarme más a detalle como funciona?

Bueno, como yo soy básicamente un trabajador en mi taller, mi jefe suele contestar el teléfono, y luego me dice quién me encarga que, y si a veces necesito más detalles, tengo la libertad de llamar al cliente yo mismo. Lo demás es fácil. Voy al sitio, tomo las medidas y luego saco mi trabajo. Hay que trabajar el vidrio muuuuy de prisa si queres que salga bien. Ciertas veces necesito ayuda solo para transportar la obra. Como con los espejos grandes o vidrieras.

¿ Hay aspectos de tu trabao que no te gusten?

Si hay, y es uno y sencillo: esperar. Ciertas veces me paso horas en el taller sin hacer nada de nada porque la gente no llama. Después del terremoto ha habido gente que por rachas llamaba para que yo les hiciera ventanas, espejos y cada tipo de producto, pero eran realmente rachas: a veces trabajaba meses y luego por meses me quedaba allí plantado hablando con mi aburridísimo jefe, que solo de su aburridísima mujer sabe hablar.

¿ te gustaría tener tu propio taller, o hasta una empresa?

¡Que va! Yo al gobierno no daría tantos impuestos como los que pide. Hoy en día quien más tiene más paga, y quien menos tiene casi igual que los ricos paga. Así que aunque siempre me hayan pagado poco, prefiero seguir trabajando como trabajador, porque así me siento hasta mas mi propio jefe, que si trabajara en mi propio taller. Y después de todo: ¿ dirías tú que no lo hago todo yo?

¿ estás satisfecho entonces con tu trabajo?

Sí. Si pudiera volver atrás hubiera hecho lo mismo, y sé que mucha gente no tiene la fortuna de poder decirlo. Mi mayor orgullo, a parte de mi hija Beatrice, es haber podido dar a mi ciudad lo que mejor se me da: en los últimos meses me han llamado las parroquias de las iglesias de la ciudad para un trabajo que nunca he sabido que era capaz de hacer: restauraciones. Como sabes, casi todas las iglesias de la ciudad están aún por restaurar ¡ y las de vidrieras que hay!! Hago este trabajo desde hace ya 27 años y nunca se me ocurriò buscar por vidrieras en una iglesia. He podido trabajar con las vidrieras de San Bernardino, Santa Maria di Collemaggio, la iglesia de Arischia, San Silvestro e San Pietro. Tenía que usar la tecnica con el plomo y muchos cristales rotos tenían que mantenerse originales, así que mi jefe tuvo que comprar por internet una resina alemana especial. Eso si me llevò tiempo, ¡hasta meses!

Es un honor para mí no tanto poder decir que mis manos han hecho fisicamente las obras, sino poder decir que he reconstruido algo del alma de nuestra hermosa ciudad.
E. C.

Llegada a mi domicilio español.

Hacía seis años que ya no visitaba  mi piso en el Sur de España. Al entrar del zaguán encontré a una pareja que amablemente me echaron una mano para remontar mis maletas hasta el ascensor.

Yo.: “! Les agradezco ! Permiten Uds. que me presento. Me llamo Bernd Zimmer. Soy alemán y propietario del apartamento 27. ¿ Puede ser que Uds. también sean dueños de una habitación en este edificio ?”

Romero : “! En efecto ! Me llamo Fernán Romero González. Además soy Presidente de la Comunidad, y la señora es mi esposa.”

Yo.:” ¡ Encantado ! ¡ Que coincidencia ! Ya conocí Su apellido y nombre completo por firma de los protocolos. Desgraciadamente no pude asistir a las reuniones anuales de la Comunidad por mi situación familiar. Estupendo que  topamos con nosotros y me gustaría que me informaran de imprevistos. Cuando intenté examinar las decisiones de la última Asamblea de los Propietarios , me rehusaron el acceso de internet a la Sociedad Gestora precedente “INMOMAR” . Así no pude leer Su protocolo del último verano. Quizás pueda Ud. informarme de las modificaciones válidas de contrato.”

Ro.:” ! De buena gana ! En última primavera el gestor Don Asensio anuló nuestra relación comercial  y entretanto contratamos  con “RM Inmobiliaria”. Resolvamos desistir del envío de los protocolos venideros por Correos. Nos ceñiremos a la información electrónica.”

Yo.: “Efectivamente esta empresa me envió un mensaje anunciando su servicio. Pues conseguí
la comprobación por internet que se trata de una empresa residente en Jaén con una sucursal en Edificio “SAN AGATHA III”  a la Manga del Mar Menor. No recuerdo precisamente dónde está este edificio. Podría Ud. reseñar dónde la oficina está ubicada exactamente . Quiero comunicarles que soy el único dueño después de la muerte de mis padres y deseo presentarme ahí por cortesía.”

Ro.:” Será  muy fácil. Hallará Ud. su sucursal en seguida. Está en frente del “CASINO Y HOTEL DOBLEMAR”,  situada al otro lado de la Gran Vía entre la tienda de zapatos y la ferretería “CUATRO HERMANOS”. Es fácil de acceso. Hay rejas delante de las ventanas cubiertas de papeles vistosos blancos , anuncios inmobiliarios . Es imposible que no Le salte a la vista.”

Yo.:” Me alegro encontrarLe  porque me falta además la información del importe de la cuota anual resuelta en la última convocatoria . Temo que haya pagado de menos en primavera. En caso de que yo resultaría en demora de pago yo tuviera sumar intereses y por supuesto quiero evitarlo.”

R.: “¡ No se preocupe ! Después de tres años no incrementábamos la imposición del prorrateo y Le aseguro que tenemos suficiente fondos.”

Yo.:” ¡ Mejor que mejor ! A propósito me alegra que el entorno del anexo ha sido renovado y bien cuidado. Hay nuevas lámparas, empedrado sólido, plantas bonitas y baldaquín limpio. Sin embargo el bar y el restaurante están cerrados y empolvados. Al otro lado de la entrada veo placas de yeso que impiden dar la ojeada en la sala de reuniones y en la zona anterior de artesanía.”

R.: “De veras es la consecuencia lamentable de la crisis económica que atravesamos desde la ultima década. Una docena de habitaciones en endeudamiento excesivo fueron adquiridas por el banco “LA CAIXA”. Desde entonces el área del restaurante está restringida a la terraza y al bar “EL CAMAROTE”. En temporada baja está abierto solamente a fines de semana, pero en temporada alta se podrá visitar durante toda semana.”

Yo.: “¿ Son recomendables sus ofertas y sugerencias ?”

Ro.:” Si, el ambiente  es maravilloso y es sin par con su vista fantástica del poner del sol. La cocina ofrece  vinos de la huerta cartaginesa, de otras regiones nacionales y ,esto es excepcional, franceses. Según las ofertas del mercado hay pescado extraordinario. La lista incluye platos raros que sorprenden los turistas extranjeros. La cocinera es la madre de la familia empresarial y la dueña prepare las comidas sin limitación de tiempo desde mediodía hasta la noche. ! Nunca hay descanso de siesta ! ”

Yo.:” Como los alemanes no quieran cenar hasta las tantas de noche, me será muy agradable.
Hablando del lado de la laguna me viene a la mente que la Comunidad mandó a un arquitecto para acopiar y fijar la arena delante de la terraza con malecones a fin de que las tormentas del invierno ya no la arrastraren.”

Ro.:” El plan de construcción ya está listo y fue sometido a la delegación de urbanismo del Ayuntamiento de San Javier. Desafortunadamente aún nos falta la aprobación de las autoridades.
Una y otra vez es un juego de paciencia hasta que lo permitan. Por desgracia acabará nuestra estancia aquí mañana y tenemos que regresar a Madrid. Tenemos tres hijos que estudian a la universidad, nuestra hija aprende alemán a Madrid, los hijos estudian al extranjero.”

Yo.: “Lo siento que nuestro conocimiento sea tan breve , le agradezco otra vez de Su ayuda y las informaciones abundantes y espero que tengan una vuelta segura y feliz sin atascos a la entrada en Madrid. ¡ Hasta la vista ! ¡ Por supuesto en la próxima temporada !”

B.Z.

Entrevista a Vera Grenner

Vera Grenner vive en Hessen y hace manualidades de fieltro

Tienes un trabajo que es algo inconvencional y atípico. Cuéntame más sobrelo que tú haces.

Principalmente, hago trabajos manuales con materiales como fieltro y lana.  Miespecialidad son pequeños animales hechos de fieltro y lana de oveja, pero también hago piezas decorativas con materiales que encuentro en la naturaleza.

¿Y dónde vendes tus manualidades?

A menudo, hay mercados locales en la región donde se vendan mis piezas. Además tengo un acuerdo con algunas tiendas que ponen mis manualidades en el escaparate o vitrina. Vivo en una área rural y todo el mundo se conce aquí, así que también me visitan personas que han oído de mí en alguna parte.

Pues lo que tu haces es un poco extraordinario. ¿De dónde has sacado la idéa de hacer algo así?

Desde mi infancia, me he dedicado al bricolaje. Me han dado el sobre nombre de  ‘Bossel’, lo que describe a una persona que hace manualidades (en el dialecto).  He empezado con los animales hace unos años porque me fascina la flora y fauna y pues he empezado a venderlos.

¿Entonces no siempre has trabajado independientemente?

Sólo hace más o menos 5 años, sí. Previamente fui vendedora en una tienda donde se venden productos regionales y biológicos. La tienda partenece a una granja donde también ayudaba algunas veces, por ejemplo a fabricar queso y leche fresca.

¿Cómo funciona lo de trabajar por tu propia cuenra entonces? ¿Te parece más difícil ser independiente que tener un puesto fijo?

Resulta que es más estesante. A pesar de que puedo distribuir yo misma mi rítmo de trabajo, paso más tiempo trabajando desde que soy autónomo. Hacer los animales requiere mucho tiempo y normalmente tengo muchos pedidos. Sin embargo, estoy contenta y no me gustaría cambiarlo.

¿Y es difícil respecto al dinero?

Aunque las manualidades se venden bien, a veces no gano suficiente dinero con esos debido al requisito de tiempo. Así, me veo forzada a trabajar paralelamente. Últimamente, lo que hago junto al bricolaje es cuidar perros. En la región, hay muchos amantes de animales que no son capaces de ocuparse de sus perros durante el día a causa del trabajo. Entonces dejan los perros conmigo, ya que trabajo en casa y paso bastante tiempo en la naturaleza.

¿Tienes tambien animales domésticos tú misma?

Ahora no, pero desde poco tengo algunos perdices en el jardín. Participo en un proyecto ambiental de la región dedicado a la cría de perdices, porque están amenazadas y muchas veces no sobreviven en la naturaleza. El proyecto ha llamado mucha la atención en la región. Hasta me han entrevistado para un periódico regional recientemente – así que ¡esto no es mi primera entrevista!

Vale, ¡muchas gracias!

Entrevista con el barnizador de coche

Cliente : ¡ Hola Joaquín ! Tuve mala pata . Otra vez vuelvo a  tu oficina. Hice una abolladura a mi coche. Espero que puedas arreglármela en seguida, pero temo que tengas que recambiármelo completamente.

Joaquín: ¡ Vamos a ver ! ¡ Ahí está !  Ya la veo al guardabarros trasero. Es “poca cosa” , me parece comparable a una ranura estrecha y veo  además  otro desprendimiento superficial a la derecha. ¿ Como ocurrió ? ¿ Es un daño que pagará tu seguro ?

Cl.: Lamentablemente no. Originé este daño yo mismo.
Dando marcha atrás equivoqué el margen y la distancia delante de una muralla.

J.: Por lo tanto no precisamos de hacer fotografías. No te preocupes, que te cueste mucho. Lo apañaré con una reparación astuta  (“smart repair”) . El único inconveniente será que yo sólo soy capaz de llevarlo a cabo.

Cl.: Opino que os limitéis al barnizado sin reparación de daños del metálico o de motor.

J.: No, además tenemos la formación de mecánicos de coches . Mi hermano también está certificado por la Cámara de Comercio e Industria en ambos especialidades.

Cl.: Recuerdo que últimamente me has dicho que sois dieciséis de plantilla en tu negocio. ¿ Porqué no tienes substituto ?

J.: Se trata de un método que se tiene que poner en práctica muy cuidadosamente y con buena experiencia para llegar a buen puerto. Participé en algunas formaciones especiales en cursos.

Cl.: ¿ De qué manera se actúa este trabajo ?

J.: Se aplica hierro calentado, semejante a una plancha, y  ventosas con depresión interna variable para alzar la lámina metálica. No se requiere remover y fijar totalmente  el guardabarros, y de ahí se ahorra mucho tiempo de trabajo, de ensamblaje y sobre todo tú ahorrarás 40 o 60 por ciento de pago, en caso de que corresponda el color aplicado con la primera prueba.

Cl.: ¿ Me podrás dar un plazo previsto para dejarte mi coche ?

J.: Realizo estas reparaciones en la plataforma postrera de mi empresa y actualmente tenemos muchas entregas. Mi secretaria te llamará por teléfono para darte una cita, cuando hallemos un intervalo de tiempo.Tendrás que dejarnos tu coche a lo largo de tres días y hoy me falta también un coche para equiparte con substituto.

Cl.: Me sorprende la dimensión de vuestro taller. Por suerte tu hermano es tu compañero. Sé que cumplirás dentro de poco la edad de retiro. ¿ Tu hermano continuará vuestro negocio ?

J.: ¡ Nunca ocurrirá ! Él es el mayor y es aficionado de la pintura y especializado en paisajismo. Es el primero que quiere empezar la jubilación y para nosotros será un problema  hallar un sucesor solvente para esta compra.

Cl.: Por supuesto los empresarios nunca tienen fecha límite
para entrar en  la renta.De paso me salta a la vista que se acercan las doce y media. Te pido que me permitas  invitarte a tomar el almuerzo juntos en el “Trevi”. Sé que  prefieres este restaurante al lado.

J.: ¡ Sí ! ¡ Encantado ! ¡Buena idea ! Acepto, te agradezco, con mucho gusto. Desde luego  escribo la tarea en nuestro libro de pedidos.

Cl.: ¡ Espero que la secretaría no me olvide , ni me omita !

B.Z.

Nathan o el cuento de la igualdad

“Nathan o el cuento de la igualdad” es el título de una pieza de teatro que se está presentando en el teatro de Saarbrücken esta temporada. Mi novio y yo la vimos el cinco de diciembre. Se debe decir que lo que presentaron no era el original „Nathan el sabio“ de Gotthold Ephraim Lessing sino una adaptación de este.

„Nathan el sabio“ es una obra importante de la ilustración que trata de la tolerancia entre las tres religiones mundiales: el cristianismo, el judaísmo y el islam. El judío Nathan tuvo una hija adoptiva que llamaba Recha. Un día, un cruzado, que había indultado el sultán Saladin, salvó a Recha de un incendio y se enamoraron. Saladin quiso prestar dinero del rico Nathan y le preguntó cuál sería la religión verdadera. Nathan respondió con su famosa parábola de los tres anillos. Al final resultó que los representantes de las tres religiones estaban unidos porque eran parientes.

La nueva directora, Bettina Bruiniers, fragmentó la obra original e incluyó escenas de la pieza del británico Mark Ravenhill. Además, mientras la obra de Lessing transcurría durante el tiempo de los
cruzados, la de Bruiniers tenía muchas alusiones al presente.

Nosotros nos sentamos en la tercer fila y por eso tuvimos una vista buena al escenario. La mayoría de los sitios estaban ocupados. Había gente mayor pero también personas de nuestra edad y más joven.  A un lado de nosotros estaban tres jóvenes y al otro un hombre viejo y gordo.

La escenografía era muy moderna: Solo habían algunas cajas de cartón y un cráter en el techo de donde constantemente venía una lluvia de papeles de color oro que simbolizaban el dinero. La
ropa de los actores también era muy moderna, una actriz, por ejemplo, llevaba un chándal rosa y auriculares. Aunque utilizaban estos elementos para establecer la relación hacia el presente, a mi no me gustaba tanto.

Al principio estaba decepcionada del actor de Nathan porque me lo había imaginado diferente. Pero durante la pieza empezó a gustarme: interpretaba bien su papel. El patriarca y la hermana del
sultán Saladin también estaban bien sacados.

Había una escena en que Saladin se sentó entre dos chicas en la fila antes de nosotros y les echó el brazo por encima del hombro cuando reinició su actuación. Las dos chicas no parecían sentirse muy
cómodas. Estaba aliviada porque no había elegido nuestra fila.

Durante la primera parte hubo una interrupción: Un hombre llegó al escenario y dijo que tenía que interrumpirse la pieza porque un atentado terrorista había enviado a un miembro del teatro al hospital y no se sabían si iba a sobrevivir. Al primer momento estaba chocada y confundida. Las caras de los otros espectadores expresaban lo mismo. Sin embargo algunos actores no parecían tan chocados mientras otros parecían a expresar sus sentimientos exageradamente. Cuando el hombre siguió hablando uno se dio cuenta poco a poco que era parte de la pieza. Representaba un fanático del presente que quiere „defender“ el Occidente y quiere señalar a todos los terroristas potenciales. Después este hombre tenía el papel del patriarca, un fanático del tiempo de los cruzados. Con esta acción la directora definitivamente logró una referencia al presente. Sin embargo darle miedo a la gente parece ser un medio exagerado.

A lo mejor por escenas como esta,  la pieza no les gustó a todos: Después de la pausa había menos gente, el hombre gordo que estaba sentado al lado de nosotros, por ejemplo, había desaparecido.

En suma, se puede decir que la obra de Bruiniers era ingeniosa y al mismo tiempo provocadora y cínica. Además parecía que a veces quería transmitir muchos mensajes adicionales comparado con la
obra original que ya tiene varios mensajes. Por eso, sería mejor si el espectador ya conoce la obra original para entender mejor todos los vínculos.

M. K.

Nochevieja en Friburgo

El Año Nuevo se acerca y la gente tiene diferentes planes para Nochevieja. Unos celebran en casa con sus amigos con raclette y champán. Otros derriten plomo, lo ponen en agua fría y pronostican el porvenir de las formas resultantes. Además, hay gente que hace vacaciones en el sur y huye del frío.…  incluso, hay una persona que se dirige a Friburgo en ese día, esa soy yo.

Friburgo, una ciudad con casi 227 mil habitantes: la mayor parte de la gente solamente va a Friburgo para visitar la universidad o el Europapark, el parque de atracciones más grande de Alemania.
¿Pero qué hacer en Friburgo en Nochevieja? ¿Sólo con su pareja, sin amigos, sin familia? La respuesta: quedarse en el hotel y ver los fuegos artificiales. ¿Aburrido? En Friburgo, no.

A las 9 (del 31. de diciembre), los primeros empiezan a disparar sus fuegos artificiales. A las 10, la intensidad de sonido es insoportable.

Desde el Novotel, se puede ver toda la ciudad con su catedral y su puente. Desde el sexto piso, tenemos el mejor panorama de toda la ciudad.

Hay mucho que ver porque diferentes personas celebran el Año Nuevo diferentemente. Una pareja con pantalones cortos y feos hace ejercicios gimnásticos en el puente, que parece un poco peligroso. Unos chicos se golpean los unos a los otros  y tiran botellas. Algunos minutos después, la policía llega y arregla la situación.

Pero también hay cosas bonitas que ver. A las 12, los fuegos artificiales brillan en todos las colores del arco iris. Hay mucha gente en el puente que observa el espectáculo: todos con ropa de abrigo, unos con bengalas, viejos como niños. Unas parejas jóvenes se besan. Un chico con ojos grandes que está en los hombros de su padre, aplaude con sus manos.  Unas imágenes hermosas  desde arriba. A las 2 de la mañana, todavía se escuchan estallidos y poco a poco, la ciudad se duerme.

En resumen, hay otras alternativas para celebrar el Año Nuevo que quedarse en casa. Hacer un viaje para una noche puede ser estresante, pero también puede ser variada, romántica y fascinante. Y Friburgo con su río vale la pena visitar. Por añadidura, el funicular merece la pena. En total, Friburgo es una ciudad bonita y si no te parece bastante peligrosa, es un destino atractivo para celebrar Nochevieja.

M. S.

La exposición de belenes de Sankt Wendel

Campanas y zambombas, gorro con borla roja y ridículo, ángeles vestidos en blanco, reno y trineo, galletas de Navidad y turrón, chimenea y calcetines largos lleno de regalos, árbol y bola de navidad. Estas son imágenes de la Navidad, pueden variar en los países, pero todas son formas de festejar una fiesta cuyo origen es cristiana: el nacimiento de Jesucristo.

La forma y manera de celebrarlo es muy diferente, sin embargo la representación de la escena del nacimiento de Jesucristo ha sido igual en todos los siglos como en todos los países.

La idea de escenificar la natividad fue instaurado por el Santo “ Francisco de Asís” en 1223 con el objetivo de hacer la historia religiosa más gráfica. Por lo tanto, los primeros pesebres fueron construidos en Italia.  A continuación, se construían portales de belén por todo el mundo.

Hace unos años visité una exposición de portales de belén en Praga que me impresionó por su riqueza imaginativa. Allá todos los objetos vinieron de Checoslovaquia. Sabía que hay una colección parecida en St.Wendel , pero aquí se  puede ver objetos de exposición de todo el mundo.

Por mi interés en este tema fui a Sankt Wendel, al museo etnográfico para visitar la exposición de belenes. Cada año desde diciembre hasta mediados de enero se puede visitar en el “Missionshaus”(Steyler Missionare).  Allí se ponen 550 portales de belén de todo el mundo, de todos los estilos y materiales que se puede imaginar: Los portales y las figuras están hechos de muchos tipos de materiales: madera, tela, lana, seda, hilo, corcho, piñas de abeto, zarcillos de yedra, rueznos de nueces, calabazas, hojas de árboles tropicales, vidrio, piedras preciosas, porcelana, la cápsula de las amapolas, paja, papel, plomo (las figuras), la drusa, el cuero, y muchos más.

Evidentemente la gente utiliza lo que hay en su país. Para nosotros en Alemania es difícil vislumbrar cómo se hace para conservar y trabajar con materiales como calabazas o cápsulas de amapolas. Desde un punto de vista etnológico, parecen muy interesantes no sólo qué materiales están disponibles en otros países, pero también cuáles son los regalos de los pastores y la gente sencilla.  El papel de los Reyes está predefinido y por eso traen las mismas cosas dondequiera: Son ricos y traen lo que tienen y piensan adecuado para un futuro Rey: oro, incienso y mirra. Sin embargo, los pobres regalan al niño Jesús pequeñas cosas como frutas, típicas por sus países, algunos cantan, otros tocan un instrumento.

También el ambiente es muy interesante: En los Montes Dolomitas la embarazada madre María tiene que subir a las montañas para encontrar un sitio para dar luz a Jesús, en los países africanos un techo parece suficiente, mientras en Alaska tienen que buscar un iglú.

¿Cómo han llegado estos portales de belén al Saarland?

El fundador de esta colección privada, el Señor Heindl, ha dedicado 45 años en juntar las “obras”, ha gastado dinero en comprar algunos en sus vacaciones, han sido regalados muchos que tenía que restaurar, los ha completado, ha creado el ambiente adecuado. Además, los misioneros han aportado muchos objetos expuestos de todos los países donde habían trabajado. Lamentablemente el Sr Heindl  se murió en 2016, su mujer y unos amigos intentan continuar su obra.

En mi opinión algunos destacan: las fantásticas figuras de vidrio de la fábrica de cristales en Zwiesel,las figuras elegantes de madera de ébano, hecho en África, el belén panorámico (8m) de Austria, unas figuras con expresión de cara impresionante. Entre los que han elaborado unos objetos hay estudiantes, niños, un preso, discapacitados, etc.

Para mí, el más impresionante, aunque más triste, es un dibujo al carbón diseñado en la página opuesta de un mapa ruso. Lo había hecho un médico alemán en 1942 en Stalingrado. En su dibujo la madre de Dios tiene en sus brazos un niño que parece gravemente herido.

Evidentemente el pesebre es un símbolo muy importante para los cristianos, sobre todo, en tiempos de necesidad extrema.
Dos horas de intensa consideración de los objetos expuestos es como una breve vuelta al mundo.

 

R. T.

Entrevista a Clara Eichinger

 

Clara Eichinger es una estudiante de la universidad del Sarre. Viene de Colonia. Después del bachillerato, pasó un año en Perú.

¿Qué hiciste exactamente durante tu año en Perú?

Trabajé en un centro comunal familiar con niños de 3 a 18 años y abuelos.

¿Hablaste la lengua española antes? ¿Cómo la aprendiste?

No, antes no sabía hablar español, solamente unas palabras. Lo aprendí en el país hablando con mucha gente, revisando un libro de gramática y leyendo libros.

¿Puedes describir un día típico en tu proyecto?

Llegue al trabajo a las 8 y media de la mañana, después siempre ayudé en la cocina a pelar patatas y preparé las tareas de la tarde para los niños. Después del almuerzo con los niños ayudamos a hacer sus tareas y otras actividades.

¿Cómo se caracteriza la cultura peruana? (Por ejemplo:  comida, ropa, etc..)

La comida del campo es muy pesada, siempre se comen muchas patatas, arroz y carne. En la costa se come mucho pescado, entre otros el plato típico: el ceviche. La cultura es muy abierta y está muy influida por los indígenas.

Tu padre es alemán y tu madre es francesa. ¿Eres una persona intercultural?

Sí, por mi bilingüismo siento que es muy importante conocer las dos culturas. Estoy estudiando comunicación intercultural.

¿Tus experiencias interculturales te ayudaron en Perú?

En primer lugar me ayudaron a aprender más fácil el español y también a ser más abierta con los problemas interculturales.

¿A qué cultura te refieres?

No puedo referirme a una cultura porque me siento a la vez alemana y francesa. Creo que eso puede ser un problema de identidad porque por un lado es una ventaja increíble, pero por el otro lado nunca puedo referirme a una sola cultura. 

MVW